Siseykina Irina Aleksandrovna, Translator, journalist, AST-Astrel (6 Presnenskaya embankment, Moscow, Russia), Alpina Publisher (5 Chetvertaya Magistralnaya street, Moscow, Russia), firstname.lastname@example.org
Background. The article’s topicality is defined by the need of development of algorithms in order to translate new realities of the modern English language. Analysis of modern British belles-lettres and modern British cinematography provides resources to find the origin of linguistic and extralinguistic realities, which can cause difficulties at translation. The objective is to establish adequate methods and variants of translation, which would be the most appropriate for modern belles-lettres and films translation.
Materials and methods. The research tasks were completed using the studies of works by Harriet Beecher-Stowe, John King, quotations of “Kingdom” TV-series (The Cultura TV channel), and a number of new idioms of modern British English. The methodological basis included translation methods offered by modern researchers of the translation theory and practice, i.e. Lynn Visson, U. N. Marchuk, N. K. Garbovsky, L. L. Nelyubin, G. V. Terekhova etc.
Results. The methods to translate new realities have been analyzed and the algorithms to search a proper equivalent through the analysis of realities translation history and encyclopedic research have been suggested.
Conclusions. Translation of realities requires an individual approach of a translator and his deep encyclopedic competence in a given topic. Thus, not all translation methods can be appropriate for this research. In particular, the systems of machine (computer) translation that have been successfully applied to translate uniform scientific technical texts are not acceptable to translate the realities described in the modern belles-lettres and cinematography.
John King, Harriet Beecher-Stowe, modern British belles-lettres, alternative literature, acute social British literature, skinheads, culture and traditions of modern British football fans in literature, systems of machine (computer) translation
1. Min'yar-Beloruchev R. K. Kak stat' perevodchikom [How to become a translator]. Moscow: Gotika,1999, p.14.
2. King John. White Trash. London, UK: Random House, 2003, pp. 1–28.
3. Fannie Kemble’s Journals. Cambridge: Harvard University Press, 2000, p. 81.
4. Wray Matt. Not Quite White: White Trash and the Boundaries of Whiteness. USA: Duke University Press, 2006, p. 2.
5. Uncle Tom’s Cabin and American culture, Harriet Beecher-Stowe Center Archive. Virginia: University of Virginia, 2009, p. 193, 269.
6. King John. Skinheads. London, UK: Random House, 2008, pp. 23–40.
7. Garbovskiy N. K. Teoriya perevoda [Translation theory]. Moscow: Izd-vo Moskovskogo universiteta, 2007, p. 471.
8. Terekhova G. V. Teoriya i praktika perevoda: ucheb. posobie [Theory and practice of translation: tutorial]. Orenburg: GOU OGU, 2004, p. 23.
9. King John. England Away. London, UK: Random House, 1998, pp. 10–28.
10. Visson Linn. Slova-khameleony i metamorfozy v sovremennom angliyskom yazyke: ucheb. posobie [Chameleon words and metamorphoses in contemporary English language: tutorial]. Moscow: R. Valent, 2010, p. 104.
11. Nelyubin L. L. Vvedenie v tekhniku perevoda [Introduction into translation technique]. Moscow: Flinta, 2009, p. 14.
12. Retsker Ya. I. Teoriya perevoda i perevodcheskaya praktika. Ocherki lingvisticheskoy teorii perevoda [Translation theory and practice. Essays on linguistic theory of translation]. Moscow: R. Valent, 2004, p. 13.
13. Visson Linn. Russkie problemy v angliyskoy rechi (slova i frazy v kontekste dvukh kul'tur): ucheb. posobie [Russian problems in English speech (words and phrases in the context of other cultures): tutorial]. Moscow: R. Valent, 2005, p. 107.
14. Marchuk Yu. N. Modeli perevoda [Translation models]. Moscow: Akademiya, 2010, p. 16.